Čeština do hry Braid
Tedy abych byl přesnější, napřed jsem začal zjišťovat, jestli už něco podobného někoho nenapadlo. Napadlo. Našel jsem češtinu Adama "Kenna" Tomečka na jeho osobních stránkách. Češtinu jsem si stáhl a chtěl jsem si Braid rovnou projít ještě jednou, ale tentokráte ve svém rodném jazyce. Bohužel mi to dlouho nevydrželo. Překlad obsahoval poměrně dost chyb, což je u této výborné hry škoda. Napsal jsem tedy autorovi a nabídl mu jazykovou korekturu. Slovo dalo slovo a na mém disku se brzy objevil soubor s překladem.
Bohužel jsem si na něj dlouhou dobu nemohl najít chvilku času. Teprve až po skoro dvou měsících jsem se tak pustil do opravování. Ani to mi dlouho nevydrželo. Často jsem potřeboval měnit celé věty a bez originálních textů to byla práce vskutku útrpná. Proto jsem se nakonec rozhodl opravit jednoduché věty okolo (menu, chybové hlášky, nápovědu, atd.) a samotný příběhový text přeložit celý znovu. Trvalo to několik dnů, ale nakonec v den svátku, 17. listopadu večer bylo všechno hotovo.
Jak se překlad povedl, se nyní můžete přesvědčit i vy. Soubor s překladem najdete zde.
V Braidu popravdě není zrovna nějaké kvantum textu, ovšem o to důležitější je tam každé slovo. Některé věci šly přeložit hladce, u jiných jsem strávil i hodinu než jsem hnul s jedním spojením. Asi nejvíce zabrat mi dala jedna z posledních obrazovek. Ta v originále vypadá takto:
She picked him up and hugged him: “No, baby,” she said. He was shaking. She followed his gaze toward the treats sitting on pillows behind the glass: the chocolate bar and the magnetic monopole, the It-From-Bit and the Ethical Calculus; and so many other things, deeper inside. “Maybe when you're older, baby,” she whispered, setting him back on his feet and leading him home, “Maybe when you're older.” |
Problém byl právě s prostřední částí - the chocolate bar and the magnetic monopole, the It-From-Bit and the Ethical Calculus. Na první pohled jen nějaké blbosti, ale schválně si zkuste vygooglit, co znamená magnetický monopól, kdo vyslovit aforismus "It from bit.", nebo co je to ethical calculus. Nakonec mi tedy nezbylo než to přeložit jako:
Zvedla ho a objala. "Ne, zlatíčko," řekla. Byl celý roztřesený. Sledovala jeho pohled upřený směrem k dárkům ležících na podložkách za výlohou: tyčinka čokolády a magnetický monopól, hmota tvořená informací, etický kalkul a mnoho dalších zajímavých věcí skrytých hlouběji uvnitř. "Možná až budeš starší, zlatíčko," pošeptala mu, postavila ho znovu na nohy a vedla ho domů. "Možná až budeš starší." |
Pokud by náhodou někdo z vás byl fyzik, nebo se prostě jenom náhodou setkal s výše citovanými pojmy a věděl by, jak zní jejich české ekvivalenty, budu rád, pokud se mi ozve a poučí mě, abych to mohl v překladu opravit.
No nic, doufám, že se vám čeština bude líbit. A že alespoň někomu zpříjemní zážitek z hraní této fantastické hry.
Na závěr bych rád poděkoval Adamovi Tomečkovi za to, že mi poskytl texty a pomohl mi s tím, jak je potom zase zpátky dostat do hry a Jonathanu Blowovi za to, že vůbec vytvořil tak krásnou a fantastickou hru.